Новый филологический вестник

«Новый филологический вестник», правила оформления статей:

Обязательным условием публикации в «Новом филологическом вестнике» является регистрация автора в системе ORCID: https://orcid.org/signin

Полученный при регистрации идентификатор включается в метаданные статей

Статьи присылаются в адрес редакции в электронном виде, в формате Word, файлы типа .doc.
Допустимый объем статьи – 0,5 печатного листа (20-25 тыс. знаков с пробелами)
К тексту статьи прилагаются (на русском и английском языках):

  • краткие сведения об авторе (ФИО полностью; ученая степень и звание; место работы; научные интересы; e-mail);
  • перевод названия статьи на английский язык;
  • аннотация – не тематическая (дублирующая заглавие), а дающая достаточно полное представление о проблематике статьи и достигнутом результате, не менее 1500 знаков –  и ключевые слова к стать

Текст статьи должен быть оформлен в соответствии со следующими параметрами:

  • Поля: 2,5 см с каждой стороны.
  • Абзацный отступ (красная строка): 1,25 см.
  • Шрифт: Times New Roman; кегль: 14.
  • Интервал: полуторный
  • Выравнивание: по ширине
  • Заголовки, подзаголовки: выравнивание по центру.
  • Не допускается вынесение развернутых комментариев в сноски; необходимый комментарий следует давать в скобках внутри текста.

Оформление ссылок на литературу

С 2018 г. редакция переходит на новое оформление библиографических ссылок, соответствующее международным стандартам. В конце статьи в алфавитном порядке приводится список использованной литературы, оформленный в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5-2008 «Библиографическая ссылка»:  http://protect.gost.ru/document.aspx?control=7&id=173511
Литературу на иностранных языках следует располагать за источниками на русском языке. Издательство включается в библиографическое описание во всех случаях, кроме газет, журналов, а также диссертаций и авторефератов. При ссылке на составную часть книги или сборника (статью, главу, раздел и т.п.) в списке литературы обязательно указываются ее начальная и конечная страницы. В тексте статьи ссылки на литературу, перечисленную в списке, даются в квадратных скобках. Номер цитируемой страницы приводится после запятой: [Chatman 1986, 34].

«Дублирование» примечаний на английском языке

Редакционная коллегия «Нового филологического вестника» планирует вскоре подать заявку для регистрации журнала в аналитической базе данных SCOPUS. С этим связано введение дополнительных правил, которые касаются в основном оформления библиографических ссылок.

Согласно требованиям международных баз цитирования, следующие ссылки на научную литературу  «дублируются» отдельным списком REFERENCES на английском языке с распределением по разделам: ссылки на статьи в научных журналах (Articles from Scientific Journals); на статьи в сборниках научных трудов (Articles from Proceedings and Collections of Research Papers); на монографии (Monographs); на диссертации и авторефераты (Thesis and Thesis Abstracts).

Ссылки на перечисленные источники, взятые из списка литературы в конце статьи, дублируются на английском языке путем их частичного перевода и частичной транслитерации латинскими буквами. Для транслитерации русских слов латинскими буквами автор должен воспользоваться помощью сайта https://www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/, обязательно выбрав стандарт транслитерации – BGN (меню в правом верхнем углу).

Фамилии отечественных авторов только транслитерируются, зарубежных – даются в оригинальном написании (в том числе в ссылках на переводные издания).

Все названия (статей и книг) в примечании транслитерируются, а также переводятся на английский язык. Перевод приводится после транслитерированного варианта в квадратных скобках [ ]. Названия научных журналов только транслитерируются.

В библиографическом описании не допускается использование принятых в российских ГОСТах косых черт // в качестве разделительных знаков! Для этой цели используются запятые и точки.

Название книги, сборника, журнала, где опубликована статья (раздел, глава и т.д.), выделяется курсивом, согласно Гарвардскому стилю оформления (BSI).

Место издания, сокращения слов «том», «выпуск», «страница» переводятся на английский язык.

Все места издания, включая Moscow и Saint-Petersburg, пишутся полностью.

После транслитерации названия издательства следует добавить Publ. (Nauka Publ.); если в качестве издателя выступает организация, ее название переводится (Издательство Пушкинского Дома – Pushkin House Publ.)

Кавычки даются в «латинском» варианте: “...”.

Повторные ссылки приводятся полностью. Не допускается использование сокращенного варианта с указанием только фамилии автора и страниц: Там же, Указ. соч., Ibid., Op. cit.

Ссылки на электронные ресурсы допускаются только при отсутствии их «бумажных» аналогов, с правильным указанием адреса веб-страницы и даты обращения к ней.

Подробнее с оформлением списка REFERENCES можно познакомиться в последних номерах журнала.

ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ

ЛИТЕРАТУРА

1. Басаев Д.Э.Калмыцкие народные легенды и предания: автореф. дис. … к. филол. н.: 10.01.09. Элиста, 2009. 18 с.
2. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Советская Россия, 1979. 318 с.
3. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975. С. 234–407.
4. Водолазкин Е.Г. Авиатор: роман. М.: АСТ; Редакция Елены Шубиной, 2016. 416 с.
5. Поселягин Н.В. Кинофильм как объект и не-объект нарратологии // Narratorium. 2012. № 2 (4). URL: http://narratorium.rggu.ru/article.html?id=2628907 (дата обращения 20.12.2016).
6. Тюпа В.И. Художественный дискурс: (введение в теорию литературы). Тверь: Тверской государственный университет, 2002. 80 с.
7. Шайтанов И.О. История с пропущенными главами. Бахтин и Пинский в контексте советского шекспироведения // Вопросы литературы. 2011. № 3. С. 233–274.
8. Schmid W. The Selection and Concretization of Elements in Verbal and Filmic Narration // Beyond Classical Narration: Transmedial and Unnatural Challenges. Berlin; Boston: De Gruyter. 2014. P. 15–24.

REFERENCES
(Articles from Scientific Journals)

1. Poselyagin N.V. Kinofil’m kak obyekt i ne-obyekt narratologii [Film As an Object and Non-Object of Narratological Studies]. Narratorium, 2012, no. 2 (4). Available at: http://narratorium.rggu.ru/article.html?id=2628907 (accessed 20.12.2016). (In Russian).
2. Shaytanov I.O. Istoriya s propushchennymi glavami. Bakhtin i Pinskiy v kontekste sovetskogo shekspirovedeniya [The Story with Missing Cheapters. Bakhtin and Pinsky in the Context of Soviet Shakespeare Studies]. Voprosy literatury, 2011, no. 3, pp. 233–274. (In Russian).

(Articles from Proceedings and Collections of Research Papers)

3. Bakhtin M.M. Formy vremeni i khronotopa v romane. Ocherki po istoricheskoy poetike [Forms of Time and of the Chronotope in the Novel: Notes Toward a Historical Poetics]. Bakhtin M.M. Voprosy literatury i estetiki. Issledovaniya raznykh let [Questions of Literature and Aesthetics. Studies of Different Years]. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1975, pp. 234–407. (In Russian).
4. Schmid W. The Selection and Concretization of Elients in Verbal and Filmic Narration. Beyond Classical Narration: Transmedial and Unnatural Challenges. Berlin, Boston, De Gruyter, 2014, pp. 15–24. (In English).

(Monographs)

5. Bakhtin M.M. Problemy poetiki Dostoevskogo [Problems of Dostoevsky’s Poetics]. Moscow, Sovetskaya Rossiya Publ., 1979. 318 p. (In Russian).
6. Tyupa V.I. Khudozhestvennyy diskurs: (vvedeniye v teoriyu literatury) [Fiction Discourse: (Introduction to the Theory of Literature)]. Tver, Tver State University Publ., 2002. 80 p. (In Russian).

(Thesis and Thesis Abstracts)

7. Basayev D.E. Kalmytskiye narodnyye legendy i predaniya [The Kalmyk Legends].  PhD Thesis Abstract. Elista, 2009. 18 p. (In Russian).

 

Новый филологический вестник

«Новый филологический вестник», правила оформления статей:

Обязательным условием публикации в «Новом филологическом вестнике» является регистрация автора в системе ORCID: https://orcid.org/signin

Полученный при регистрации идентификатор включается в метаданные статей

Статьи присылаются в адрес редакции в электронном виде, в формате Word, файлы типа .doc.
Допустимый объем статьи – 0,5 печатного листа (20-25 тыс. знаков с пробелами)
К тексту статьи прилагаются (на русском и английском языках):

  • краткие сведения об авторе (ФИО полностью; ученая степень и звание; место работы; научные интересы; e-mail);
  • перевод названия статьи на английский язык;
  • аннотация – не тематическая (дублирующая заглавие), а дающая достаточно полное представление о проблематике статьи и достигнутом результате, не менее 1500 знаков –  и ключевые слова к стать

Текст статьи должен быть оформлен в соответствии со следующими параметрами:

  • Поля: 2,5 см с каждой стороны.
  • Абзацный отступ (красная строка): 1,25 см.
  • Шрифт: Times New Roman; кегль: 14.
  • Интервал: полуторный
  • Выравнивание: по ширине
  • Заголовки, подзаголовки: выравнивание по центру.
  • Не допускается вынесение развернутых комментариев в сноски; необходимый комментарий следует давать в скобках внутри текста.

Оформление ссылок на литературу

С 2018 г. редакция переходит на новое оформление библиографических ссылок, соответствующее международным стандартам. В конце статьи в алфавитном порядке приводится список использованной литературы, оформленный в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5-2008 «Библиографическая ссылка»:  http://protect.gost.ru/document.aspx?control=7&id=173511
Литературу на иностранных языках следует располагать за источниками на русском языке. Издательство включается в библиографическое описание во всех случаях, кроме газет, журналов, а также диссертаций и авторефератов. При ссылке на составную часть книги или сборника (статью, главу, раздел и т.п.) в списке литературы обязательно указываются ее начальная и конечная страницы. В тексте статьи ссылки на литературу, перечисленную в списке, даются в квадратных скобках. Номер цитируемой страницы приводится после запятой: [Chatman 1986, 34].

«Дублирование» примечаний на английском языке

Редакционная коллегия «Нового филологического вестника» планирует вскоре подать заявку для регистрации журнала в аналитической базе данных SCOPUS. С этим связано введение дополнительных правил, которые касаются в основном оформления библиографических ссылок.

Согласно требованиям международных баз цитирования, следующие ссылки на научную литературу  «дублируются» отдельным списком REFERENCES на английском языке с распределением по разделам: ссылки на статьи в научных журналах (Articles from Scientific Journals); на статьи в сборниках научных трудов (Articles from Proceedings and Collections of Research Papers); на монографии (Monographs); на диссертации и авторефераты (Thesis and Thesis Abstracts).

Ссылки на перечисленные источники, взятые из списка литературы в конце статьи, дублируются на английском языке путем их частичного перевода и частичной транслитерации латинскими буквами. Для транслитерации русских слов латинскими буквами автор должен воспользоваться помощью сайта https://www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/, обязательно выбрав стандарт транслитерации – BGN (меню в правом верхнем углу).

Фамилии отечественных авторов только транслитерируются, зарубежных – даются в оригинальном написании (в том числе в ссылках на переводные издания).

Все названия (статей и книг) в примечании транслитерируются, а также переводятся на английский язык. Перевод приводится после транслитерированного варианта в квадратных скобках [ ]. Названия научных журналов только транслитерируются.

В библиографическом описании не допускается использование принятых в российских ГОСТах косых черт // в качестве разделительных знаков! Для этой цели используются запятые и точки.

Название книги, сборника, журнала, где опубликована статья (раздел, глава и т.д.), выделяется курсивом, согласно Гарвардскому стилю оформления (BSI).

Место издания, сокращения слов «том», «выпуск», «страница» переводятся на английский язык.

Все места издания, включая Moscow и Saint-Petersburg, пишутся полностью.

После транслитерации названия издательства следует добавить Publ. (Nauka Publ.); если в качестве издателя выступает организация, ее название переводится (Издательство Пушкинского Дома – Pushkin House Publ.)

Кавычки даются в «латинском» варианте: “...”.

Повторные ссылки приводятся полностью. Не допускается использование сокращенного варианта с указанием только фамилии автора и страниц: Там же, Указ. соч., Ibid., Op. cit.

Ссылки на электронные ресурсы допускаются только при отсутствии их «бумажных» аналогов, с правильным указанием адреса веб-страницы и даты обращения к ней.

Подробнее с оформлением списка REFERENCES можно познакомиться в последних номерах журнала.

ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ

ЛИТЕРАТУРА

1. Басаев Д.Э.Калмыцкие народные легенды и предания: автореф. дис. … к. филол. н.: 10.01.09. Элиста, 2009. 18 с.
2. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Советская Россия, 1979. 318 с.
3. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975. С. 234–407.
4. Водолазкин Е.Г. Авиатор: роман. М.: АСТ; Редакция Елены Шубиной, 2016. 416 с.
5. Поселягин Н.В. Кинофильм как объект и не-объект нарратологии // Narratorium. 2012. № 2 (4). URL: http://narratorium.rggu.ru/article.html?id=2628907 (дата обращения 20.12.2016).
6. Тюпа В.И. Художественный дискурс: (введение в теорию литературы). Тверь: Тверской государственный университет, 2002. 80 с.
7. Шайтанов И.О. История с пропущенными главами. Бахтин и Пинский в контексте советского шекспироведения // Вопросы литературы. 2011. № 3. С. 233–274.
8. Schmid W. The Selection and Concretization of Elements in Verbal and Filmic Narration // Beyond Classical Narration: Transmedial and Unnatural Challenges. Berlin; Boston: De Gruyter. 2014. P. 15–24.

REFERENCES
(Articles from Scientific Journals)

1. Poselyagin N.V. Kinofil’m kak obyekt i ne-obyekt narratologii [Film As an Object and Non-Object of Narratological Studies]. Narratorium, 2012, no. 2 (4). Available at: http://narratorium.rggu.ru/article.html?id=2628907 (accessed 20.12.2016). (In Russian).
2. Shaytanov I.O. Istoriya s propushchennymi glavami. Bakhtin i Pinskiy v kontekste sovetskogo shekspirovedeniya [The Story with Missing Cheapters. Bakhtin and Pinsky in the Context of Soviet Shakespeare Studies]. Voprosy literatury, 2011, no. 3, pp. 233–274. (In Russian).

(Articles from Proceedings and Collections of Research Papers)

3. Bakhtin M.M. Formy vremeni i khronotopa v romane. Ocherki po istoricheskoy poetike [Forms of Time and of the Chronotope in the Novel: Notes Toward a Historical Poetics]. Bakhtin M.M. Voprosy literatury i estetiki. Issledovaniya raznykh let [Questions of Literature and Aesthetics. Studies of Different Years]. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1975, pp. 234–407. (In Russian).
4. Schmid W. The Selection and Concretization of Elients in Verbal and Filmic Narration. Beyond Classical Narration: Transmedial and Unnatural Challenges. Berlin, Boston, De Gruyter, 2014, pp. 15–24. (In English).

(Monographs)

5. Bakhtin M.M. Problemy poetiki Dostoevskogo [Problems of Dostoevsky’s Poetics]. Moscow, Sovetskaya Rossiya Publ., 1979. 318 p. (In Russian).
6. Tyupa V.I. Khudozhestvennyy diskurs: (vvedeniye v teoriyu literatury) [Fiction Discourse: (Introduction to the Theory of Literature)]. Tver, Tver State University Publ., 2002. 80 p. (In Russian).

(Thesis and Thesis Abstracts)

7. Basayev D.E. Kalmytskiye narodnyye legendy i predaniya [The Kalmyk Legends].  PhD Thesis Abstract. Elista, 2009. 18 p. (In Russian).