Registration Rules

The necessary demand for publication is actual ORCID account:  This will be a part of the publication metadata.

Manuscripts should be sent to the editorial board in Microsoft Word format with a .doc file extension.

The volume of the text must not exceed 20-25 000 characters including spaces.

Articles are accompanied by:

The text is to be formatted in the following way:

References guidelines

Since 2018, the editorial board approves new design of bibliographic references according to international standards. At the end of the article, in alphabetical order, a list of literature (Russian References) needs to be edited in accordance with GOST R 7.0.5-2008 Bibliographic reference:

Literature on other languages should go after the literature in Russian.

The publisher (Publishing house or Editing institution) is indicated in the bibliographic description in all cases, except for newspapers, magazines, as well as dissertations and abstracts.
When referring to a part of a book or a collection (an article, chapter, section, etc.), the reference must mark initial and final pages. In the text of the article references listed are given in square brackets. The number of the page cited is given after the comma: [Chatman 1986, 34].

References in English

The editorial board of the New Philological Bulletin plans soon to register the journal in an analytical database SCOPUS. This demands introduction of additional rules, which relate mainly to the bibliographic references.

According to the requirements of theinternational citation bases, all Russian references to the scientific literature are listed REFERENCES in English divided to: links to articles in scientific journals (Articles from Scientific Journals); to articles in collections of scientific papers (Articles from Proceedings and Collections of Research Papers); to monographs (Monographs); to thesis and thesis abstracts (Thesis and Thesis Abstracts).

Links to these sources, taken from the list of references at the end of Articles are duplicated in English by their partial transfer and the partial transliteration in Latin letters. For transliteration of Russian words in Latin letters, the author should use the help of the site selecting a mood of transliteration BGN (menu in the upper right corner).

The names of Russian authors only transliterated and of all other authors are in the original writing (as in English bibliographies) (including links to translated editions).

All titles (books and articles) in notes transliterated as well as translated in English. Translation is given after transliteration in square brackets [ ]. Titles of scientific journals are only transliterated.

In the bibliographic description, the use of the oblique features accepted in Russian GOSTs is not allowed // as separating signs! For this purpose, commas and periods are used.

The title of the book, collection, journal, where the article is published (section, chapter, etc.), is italicized, according to the Harvard style of design (BSI).

The place of publication, abbreviations for volume, issue, page are translated into English.

All places of the publication, including Moscow and Saint-Petersburg, are written in full.

After transliteration publishers add Publ. (Nauka Publ.); if the organization is the publisher, its name is translated (?zdatelstvo Pushkinskogo Doma to Pushkin House Publ.)

Quotes are given in the Latin version : ...

References are given in full. It is not allowed to use abbreviations, even common, of authors name and pages: Ibid., Op. cit  etc.

References to electronic resources are allowed only in the absence of their paper print analogues, with the correct indication of the web address and the date of access.

More information about REFERENCES rules can be found in the last issues of the magazine.


1. .. : . . . . .: 10.01.09. , 2009. 18 .
2. .. . .: , 1979. 318 .
3. ..  . // ..  . . .: , 1975. . 234407.
4. .. : . .: ; , 2016. 416 .
5. .. - // Narratorium. 2012.  2 (4). URL: ( 20.12.2016).
6. .. : ( ). : , 2002. 80 .
7. .. .  // . 2011.  3. . 233274.
8. Schmid W. The Selection and Concretization of Elements in Verbal and Filmic Narration // Beyond Classical Narration: Transmedial and Unnatural Challenges. Berlin; Boston: De Gruyter. 2014. P. 1524.

(Articles from Scientific Journals)

1. Poselyagin N.V. Kinofilm kak obyekt i ne-obyekt narratologii [Film As an Object and Non-Object of Narratological Studies]. Narratorium, 2012, no. 2 (4). Available at: (accessed 20.12.2016). (In Russian).
2. Shaytanov I.O. Istoriya s propushchennymi glavami. Bakhtin i Pinskiy v kontekste sovetskogo shekspirovedeniya [The Story with Missing Cheapters. Bakhtin and Pinsky in the Context of Soviet Shakespeare Studies]. Voprosy literatury, 2011, no. 3, pp. 233274. (In Russian).

(Articles from Proceedings and Collections of Research Papers)

3. Bakhtin M.M. Formy vremeni i khronotopa v romane. Ocherki po istoricheskoy poetike [Forms of Time and of the Chronotope in the Novel: Notes Toward a Historical Poetics]. Bakhtin M.M. Voprosy literatury i estetiki. Issledovaniya raznykh let [Questions of Literature and Aesthetics. Studies of Different Years]. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1975, pp. 234407. (In Russian).
4. Schmid W. The Selection and Concretization of Elients in Verbal and Filmic Narration. Beyond Classical Narration: Transmedial and Unnatural Challenges. Berlin, Boston, De Gruyter, 2014, pp. 1524. (In English).


5. Bakhtin M.M. Problemy poetiki Dostoevskogo [Problems of Dostoevskys Poetics]. Moscow, Sovetskaya Rossiya Publ., 1979. 318 p. (In Russian).
6. Tyupa V.I. Khudozhestvennyy diskurs: (vvedeniye v teoriyu literatury) [Fiction Discourse: (Introduction to the Theory of Literature)]. Tver, Tver State University Publ., 2002. 80 p. (In Russian).

(Thesis and Thesis Abstracts)

7. Basayev D.E. Kalmytskiye narodnyye legendy i predaniya [The Kalmyk Legends].  PhD Thesis Abstract. Elista, 2009. 18 p. (In Russian).