Правила оформления статей
Для отправки материала вам нужно Войти в систему или Зарегистрироваться.

Руководство для авторов

Уважаемые авторы, обращаем ваше внимание на задачу снижения индекса самоцитирования, стоящую перед редакцией «Нового филологического вестника». Значение индекса самоцитирования является одним из важных параметров рейтинга журнала как в отечественных, так и в зарубежных системах цитирования. По этой причине редакцией принято решение о нулевом значении этого параметра в текущих выпусках журнала. Обращаемся к вам с просьбой избегать ссылок в присылаемых статьях на труды, опубликованные ранее в нашем журнале. При обнаружении такого рода ссылок редакция будет вынуждена удалять их без дополнительного информирования. Благодарим за понимание.

Обязательным условием публикации в «Новом филологическом вестнике» является регистрация автора в системе ORCID. Полученный при регистрации идентификатор включается в метаданные статей.

Статьи присылаются в адрес редакции в электронном виде, в формате Word. 
Допустимый объем статьи – 0,5 печатного листа (20-25 тыс. знаков с пробелами).
К тексту статьи прилагаются (на русском и английском языках):

  • краткие сведения об авторе (ФИО полностью; ученая степень и звание; место работы; научные интересы; e-mail);
  • перевод названия статьи на английский язык;
  • аннотация – не тематическая (дублирующая заглавие), а дающая достаточно полное представление о проблематике статьи и достигнутом результате, не менее 1500 знаков –  и ключевые слова к статье.

Текст статьи должен быть оформлен в соответствии со следующими параметрами:

  • Поля: 2,5 см с каждой стороны.
  • Абзацный отступ (красная строка): 1,25 см.
  • Шрифт: Times New Roman; кегль: 14.
  • Интервал: полуторный
  • Выравнивание: по ширине
  • Заголовки, подзаголовки: выравнивание по центру.
  • Не допускается вынесение развернутых комментариев в сноски; необходимый комментарий следует давать в скобках внутри текста. 

Оформление ссылок на литературу

С 2018 г. журнал перешел на новое оформление библиографических ссылок, соответствующее международным стандартам. В конце статьи в алфавитном порядке приводится список использованной литературы, оформленный в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5-2008 «Библиографическая ссылка»:  http://protect.gost.ru/document.aspx?control=7&id=173511 

Литературу на иностранных языках следует располагать после литературы на русском языке. Издательство включается в библиографическое описание во всех случаях, кроме газет, журналов, а также диссертаций и авторефератов. При ссылке на составную часть книги или сборника (статью, главу, раздел и т.п.) в списке литературы обязательно указываются ее начальная и конечная страницы. В тексте статьи ссылки на литературу, перечисленную в списке, даются в квадратных скобках с указанием фамилии автора или (для сборников) названия книги. Номер цитируемой страницы приводится после запятой: [Chatman 1986, 34].

«Дублирование» примечаний на английском языке

Согласно требованиям международных баз цитирования, следующие ссылки на научную литературу  «дублируются» отдельным списком REFERENCES на английском языке с распределением по разделам: ссылки на статьи в научных журналах (Articles from Scientific Journals); на статьи в сборниках научных трудов (Articles from Proceedings and Collections of Research Papers); на монографии (Monographs); на диссертации и авторефераты (Thesis and Thesis Abstracts).

Ссылки на перечисленные источники, взятые из списка литературы в конце статьи, дублируются на английском языке путем их частичного перевода и частичной транслитерации латинскими буквами. Для транслитерации русских слов латинскими буквами автор должен воспользоваться помощью сайта https://www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/, обязательно выбрав стандарт транслитерации – BGN (меню в правом верхнем углу). 

Фамилии отечественных авторов только транслитерируются, зарубежных – даются в оригинальном написании (в том числе в ссылках на переводные издания).

Все названия (статей и книг) в примечании транслитерируются, а также переводятся на английский язык. Перевод приводится после транслитерированного варианта в квадратных скобках [ ]. Названия научных журналов только транслитерируются.

В библиографическом описании не допускается использование принятых в российских ГОСТах косых черт // в качестве разделительных знаков! Для этой цели используются запятые и точки.

Название книги, сборника, журнала, где опубликована статья (раздел, глава и т.д.), выделяется курсивом, согласно Гарвардскому стилю оформления (BSI).

Место издания, сокращения слов «том», «выпуск», «страница» переводятся на английский язык.

Все места издания, включая Moscow и Saint-Petersburg, пишутся полностью.

После транслитерации названия издательства следует добавить Publ. (Nauka Publ.); если в качестве издателя выступает организация, ее название переводится (Издательство Пушкинского Дома – Pushkin House Publ.)

Кавычки даются в «латинском» варианте: “...”.

Повторные ссылки приводятся полностью. Не допускается использование сокращенного варианта с указанием только фамилии автора и страниц: Там же, Указ. соч., Ibid., Op. cit.

Ссылки на электронные ресурсы допускаются только при отсутствии их «бумажных» аналогов, с правильным указанием адреса веб-страницы и даты обращения к ней. 

Подробнее с оформлением списка REFERENCES можно познакомиться в последних номерах журнала.

ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ

ЛИТЕРАТУРА

1. Басаев Д.Э.Калмыцкие народные легенды и предания: автореф. дис. … к. филол. н.: 10.01.09. Элиста, 2009. 18 с.
2. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Советская Россия, 1979. 318 с.
3. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975. С. 234–407.
4. Водолазкин Е.Г. Авиатор: роман. М.: АСТ; Редакция Елены Шубиной, 2016. 416 с.
5. Поселягин Н.В. Кинофильм как объект и не-объект нарратологии // Narratorium. 2012. № 2 (4). URL: http://narratorium.rggu.ru/article.html?id=2628907 (дата обращения 20.12.2016).
6. Тюпа В.И. Художественный дискурс: (введение в теорию литературы). Тверь: Тверской государственный университет, 2002. 80 с. 
7. Шайтанов И.О. История с пропущенными главами. Бахтин и Пинский в контексте советского шекспироведения // Вопросы литературы. 2011. № 3. С. 233–274. 
8. Schmid W. The Selection and Concretization of Elements in Verbal and Filmic Narration // Beyond Classical Narration: Transmedial and Unnatural Challenges. Berlin; Boston: De Gruyter. 2014. P. 15–24.

REFERENCES
Articles from Scientific Journals

1. Poselyagin N.V. Kinofil’m kak obyekt i ne-obyekt narratologii [Film As an Object and Non-Object of Narratological Studies]. Narratorium, 2012, no. 2 (4). Available at: http://narratorium.rggu.ru/article.html?id=2628907 (accessed 20.12.2016). (In Russian).
2. Shaytanov I.O. Istoriya s propushchennymi glavami. Bakhtin i Pinskiy v kontekste sovetskogo shekspirovedeniya [The Story with Missing Cheapters. Bakhtin and Pinsky in the Context of Soviet Shakespeare Studies]. Voprosy literatury, 2011, no. 3, pp. 233–274. (In Russian).

Articles from Proceedings and Collections of Research Papers

3. Bakhtin M.M. Formy vremeni i khronotopa v romane. Ocherki po istoricheskoy poetike [Forms of Time and of the Chronotope in the Novel: Notes Toward a Historical Poetics]. Bakhtin M.M. Voprosy literatury i estetiki. Issledovaniya raznykh let [Questions of Literature and Aesthetics. Studies of Different Years]. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1975, pp. 234–407. (In Russian).
4. Schmid W. The Selection and Concretization of Elients in Verbal and Filmic Narration. Beyond Classical Narration: Transmedial and Unnatural Challenges. Berlin, Boston, De Gruyter, 2014, pp. 15–24. (In English).

Monographs

5. Bakhtin M.M. Problemy poetiki Dostoevskogo [Problems of Dostoevsky’s Poetics]. Moscow, Sovetskaya Rossiya Publ., 1979. 318 p. (In Russian). 
6. Tyupa V.I. Khudozhestvennyy diskurs: (vvedeniye v teoriyu literatury) [Fiction Discourse: (Introduction to the Theory of Literature)]. Tver, Tver State University Publ., 2002. 80 p. (In Russian). 

Thesis and Thesis Abstracts

7. Basayev D.E. Kalmytskiye narodnyye legendy i predaniya [The Kalmyk Legends].  PhD Thesis Abstract. Elista, 2009. 18 p. (In Russian).

Контрольный список подготовки материала к отправке

Все представленные материалы должны соответствовать следующим требованиям.

  • Материал соответствует требованиям, изложенным в руководстве для авторов.
  • Материал не был опубликован ранее и не находится на рассмотрении в другом журнале.
  • Все авторы соответствуют критериям авторства, ознакомлены и согласны с направлением материала в данный журнал.
  • Получено разрешение на публикацию всех фотографий, наборов данных и других материалов, предоставленных вместе с данным материалом.

Заявление о конфиденциальности

Имена и адреса электронной почты, введенные на сайте этого журнала, будут использованы исключительно для целей, обозначенных этим журналом, и не будут использованы для каких-либо других целей или предоставлены другим лицам и организациям.