Аннотация
Статья посвящена анализу способов текстового выдвижения фрагментов повествования при помощи форм настоящего исторического времени. Использование таких форм в нарративе - эффектный способ смещения дейктического центра, позволяющий привлечь внимание читателя к определенному сюжетному повороту. Однако переводчик может относиться к этому приему более свободно: применять его чаще, чем в оригинале, выдвигая на первый план иные события, или, напротив, делать текст более гомогенным. В статье рассматриваются стратегии использования настоящего исторического времени в русских переводах новеллы О. Генри «Вождь краснокожих»: сохранение формы в тех же случаях, что и в оригинальном тексте, замена на формы прошедшего времени, а также изменение таксисных отношений предикатов (использование конструкций с зависимым таксисом). Материалом исследования послужили 9 переводов новеллы на русский язык (от 1920-х до 2020-х гг.). Сопоставление переводов новеллы с англоязычным оригиналом позволяет, во первых, изучить особенности грамматических трансформаций видовременных форм глагола в текстах разных эпох, а во вторых, проанализировать различные переводческие стратегии и выявить вариант, наиболее близкий к оригиналу в прагматическом плане. В целом в более современных переводах включение форм настоящего исторического встречается чаще, чем в переводах XX в., а один из самых ранних переводов отличается полным отсутствием таких фрагментов даже в тех случаях, когда формы настоящего времени используются в англоязычном оригинале.
Библиографические ссылки
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1981. 295 с.
2. Атарова К.Н., Лесскис Г.А. Семантика и структура повествования от первого лица в художественной прозе // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1976. Т. 35. № 4. С. 343-356.
3. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М.: Просвещение, 1971. 239 с.
4. Падучева Е.В. К интерпретации видовременных форм в нарративном режиме: настоящее историческое. Материалы конференции «Диалог-2010». URL: http://www.dialog21.ru/digests/dialog2010/materials/html/57.htm, 2010 (дата обращения: 15.10.2024).
5. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность / отв. ред. А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1990. 262 с.
6. Уржа А.В. Приближение или дистанцирование? Использование дейксиса, анафоры и настоящего исторического в русских переводах «Приключений Тома Сойера» // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2020. Т. 19. № 3. С. 72-83.
7. Уржа А.В. Функциональные спутники настоящего исторического в русских переводах нарративных текстов // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2015. № 1. С. 76-94.
8. Carreiras M., Carriedo N., Angeles Alonso M., Fernández A. The role of verb tense and verb aspect in the foregrounding of information during reading // Memory & Cognition. 1997. Vol. 25. № 4. P. 438-446.
9. Chvany C.V. Verbal Aspect, Discourse Saliency, and the So Called “Perfect of Result” in Modern Russian // Verbal aspect in discourse / ed. N.B. Thelin. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Company, 1990. P. 213-235.
10. Hopper P.J., Thompson S.A. Transitivity in Grammar and Discourse // Language. 1980. Vol. 56. № 2. P. 251-299.

