СБОРНИК ОБРАМЛЕННЫХ СКАЗОК «СИДДИ-КЮР» В ПЕРЕВОДЕ Б. БЕРГМАННА И Б. ЮЛЬГА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
PDF

Ключевые слова

КАЛМЫКИ, МОНГОЛЫ, Б. БЕРГМАНН, Б. ЮЛЬГ, «ВОЛШЕБНЫЙ МЕРТВЕЦ», «СИДДИ КЮР», НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК, ОБРАМЛЯЮЩИЙ СЮЖЕТ

Как цитировать

1.
Баянова АТ. СБОРНИК ОБРАМЛЕННЫХ СКАЗОК «СИДДИ-КЮР» В ПЕРЕВОДЕ Б. БЕРГМАННА И Б. ЮЛЬГА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК. НФВ. 2025;(3 (74):439-450. Accessed January 22, 2026. https://slovorggu.ru/index.php/journal/article/view/580

Аннотация

Сборник сказок «Сидди кюр» является одной из популярных книг сказок, широко распространенных среди монголоязычных народов и основанных на индийских источниках. Различные редакции текстов этих сказок публиковались К.Ф. Голстунским, Б.Я. Владимирцовым, Г. Гомбоевым. В данной статье рассмотрены переводы сказок «Сидди кюр» на немецкий язык Б. Бергманном и Б. Юльгом. Тексты монгольских и калмыцких сказок из сборника «Сидди кюр», опубликованные в первом томе труда Б. Бергманна «Nomadische Streifereien unter den Kalmüken in den Jahren 1802 und 1803» («Кочевнические скитания среди калмыков в 1802-1803 годах»), являются первым обращением европейского специалиста к теме калмыцкого фольклора. Б. Бергманн перевел 13 сказок из данного сборника, имеющего две версии изложения (13 и 26 сказочных текстов), и обрамляющий рассказ, который предваряет повествование. Б. Юльг обратился к переводу данного произведения через шесть десятилетий после публикации сказок Б. Бергманном. Перевод первых 13 сказок был осуществлен им по калмыцким (ойратским) рукописям. Несмотря на критические замечания К.Ф. Голстунского и Б. Лауфера переводы Б. Юльга представляют интерес. Благодаря переводам сказок «Сидди кюр» на немецкий язык европейцы впервые познакомились с фольклорным наследием монголов и калмыков, что расширило их представления о художественном мире калмыцкой сказки и этнической картине мира монголоязычных народов. Этому способствовали глубокие познания культуры и традиций калмыков переводчиками широко бытующего сборника обрамленных рассказов «Сидди кюр». Автором рассматривается специфика и структура сборника обрамленных сказок в немецком варианте, способы перевода безэквивалентной лексики.

PDF

Библиографические ссылки

1. Бичеев Б.А. Калмыцкий сборник обрамленных рассказов «Волшебный мертвец» // Бюллетень Калмыцкого научного центра РАН. 2020. № 2. С. 153-165.

2. Владимирцов Б.Я. Работы по литературе монгольских народов. М.: Восточная литература, 2003. 608 с.

3. Голстунский К. Критические замечания на издание профессора Юльга «Die Mӓrchen Siddhi kür» // Записки Императорской академии наук. Т. 11. Кн. 1. СПб.: Императорская Академия наук, 1867. С. 1-47.

4. Гринцер П.А. Древнеиндийская проза (обрамленная повесть). М.: Издательство восточной литературы, 1963. 268 с.

5. Дамдинсурэн Ц., Серебряный С.Д. «Обрамленные повести» в Индии и у монгольских народов. Некоторые проблемы и перспективы исследований // Литературные связи Монголии. М.: Наука, 1981. С. 130-150.

6. КРС - Калмыцко русский словарь / под ред. Б.Д. Муниева. М.: Русский язык, 1977. 768 с.

7. Кузнецова А.В. Авторская модальность «рамки» художественного текста: прагмасемантический аспект // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2022. № 4. С. 105-114.

8. Лауфер Б. Очерк монгольской литературы. Л.: Ленинградский Восточный институт, 1927. 95 с.

9. Benfey T. Pantshatantra: fünf Bücher indischer Fabeln, Mӓrchen und Erzӓhlungen. Leipzig: Brockhaus, 1859. 611 S.

10. Hertel J. Indische Mӓrchen. Jena: Eugen Diederichs Verlag, 1921. 390 S.