К СРАВНИТЕЛЬНОМУ ИЗУЧЕНИЮ РАЗНОВРЕМЕННЫХ ОЙРАТСКИХ ПЕРЕВОДОВ «СУТРЫ О МУДРОСТИ И ГЛУПОСТИ» (ПО МАТЕРИАЛАМ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА ТЕКСТОВ)
PDF

Ключевые слова

«СУТРА О МУДРОСТИ И ГЛУПОСТИ», ОЙРАТСКИЕ ПЕРЕВОДЫ, ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТИБЕТСКО ОЙРАТСКИЙ КОРПУС, ЗАЯ ПАНДИТА НАМКАЙ ДЖАМЦО (XVII В.), ТУГМЮД ГАВДЖИ (XX В.), ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Как цитировать

1.
Музраева ДН. К СРАВНИТЕЛЬНОМУ ИЗУЧЕНИЮ РАЗНОВРЕМЕННЫХ ОЙРАТСКИХ ПЕРЕВОДОВ «СУТРЫ О МУДРОСТИ И ГЛУПОСТИ» (ПО МАТЕРИАЛАМ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА ТЕКСТОВ). НФВ. 2025;(3 (74):451-459. Accessed January 22, 2026. https://slovorggu.ru/index.php/journal/article/view/581

Аннотация

Создание параллельного тибетско ойратского корпуса с включением тибетской «Сутры о мудрости и глупости» («Дзанлундо») и ее ойратского перевода, выполненного Зая пандитой Намкай Джамцо (1599-1662) в период между 1650 и 1661 гг., дают возможность исследовать принципы и правила перевода, характерные для творческой манеры создателя письменности. Включение в состав корпуса в качестве второго образца перевода сутры, автором которого является калмыцкий буддийский священнослужитель Тугмюд гавджи (О.М. Дорджиев) (1887-1980), представляется весьма актуальным. Об этом свидетельствуют примеры, взятые из текстов двух переводов, касающиеся подбора разноплановой лексики, характеризующей величие и богатства царей, некогда правивших на материке Дзамбутиб, дающей описания дворцовой жизни, реалий древнеиндийского общества. Два перевода сутры, составленные с интервалом в три столетия, позволяют в определенной мере составить представление о принципах и правилах перевода, которых придерживались оба переводчика. Отличия заключаются в том, что первый из них, Зая пандита, являлся тем, кто стоял у истоков ойратских переводов. Помимо создания новой письменности, им были заложены основы работы по переводу классических буддийских текстов на ойратский язык. Перевод Тугмюд гавджи, помимо того, что является ярким свидетельством бытования письменности «тодо бичиг» у калмыков вплоть до 60-х гг. XX в., демонстрирует стремление переводчика донести основные идеи памятника до своих современников, а также его желание передать буддийские ценности последующим поколениям.

PDF

Библиографические ссылки

1. Калмыцко русский словарь / сост. Э.Ч. Бордаев, Р.А. Джамбинова, А.Л. Каляев и др. под ред. Б.Д. Муниева. М.: Русский язык, 1977. 768 с.

2. Лувсанбалдан Х. Ойрадын Зая Бандидын орчуулгын тухай мэдээ // Хэл зохиол судлал. 1968. Т. VI. Fasc. 6. P. 88-162.

3. Музраева Д.Н. Тибето монгольская повествовательная литература XVII- XVIII вв. (Переводные письменные памятники на монгольском и ойратском языках). Элиста: Джангар, 2013. 150 с.

4. Позднеев А.М. Калмыцко русский словарь. СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1911. 306 с.

5. Krueger J.R. Materials for an Oirat-Mongolian to English Citation Dictionary. Part I- III. Bloomington: The Mongolia Society, 1978-1984. 816 p.