СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЭФФЕКТА КИНЕМАТОГРАФИЧНОСТИ В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА Э. БЕРДЖЕССА "ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН" НА ЧЕШСКИЙ, СЕРБСКИЙ И ХОРВАТСКИЙ ЯЗЫКИ
PDF

Ключевые слова

Э. БЕРДЖЕСС, «ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН», ПЕРЕВОДНОЙ НАРРАТИВ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ, КИНЕМАТОГРАФИЧНОСТЬ, КАТЕГОРИЯ ЛИЦА, ФОКАЛИЗАЦИЯ, СУБЪЕКТИВАЦИЯ, ВРЕМЯ

Как цитировать

1.
Поляков ДК. СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЭФФЕКТА КИНЕМАТОГРАФИЧНОСТИ В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА Э. БЕРДЖЕССА "ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН" НА ЧЕШСКИЙ, СЕРБСКИЙ И ХОРВАТСКИЙ ЯЗЫКИ. НФВ. 2026;(4 (75):360-372. Accessed February 6, 2026. https://slovorggu.ru/index.php/journal/article/view/653

Аннотация

Статья представляет собой исследование фрагмента романа Э. Берджесса «Заводной апельсин» (гл. 4 второй части) и его переводов на чешский, сербский и хорватский языки. В центре внимания автора статьи - языковые средства, служащие для создания эффекта т.н. «литературной кинематографичности» - т.е. формирования в тексте динамической ситуации наблюдения. Этот эффект реализуется на уровне лексики, грамматики, композиции текста. Рассмотрены ключевые приемы, благодаря которым в романе достигается этот эффект: использование перцептивной лексики (глаголов зрения и слуха, звукоподражаний) и стратегии смены фокализации через формы лица и времени. Эти приемы в той или иной степени сохраняются во всех переводах романа. В темпоральной организации переводы в основном следуют оригиналу с его противопоставлением плана настоящего плану прошлого, в сербском тексте, однако, активно используется аорист для дискурсивного выделения ключевых и неожиданных событий, тогда как в хорватском переводе оппозиция аориста и перфекта отсутствует. Чешский и хорватский переводы максимально сохраняют конструкции с местоимением 2 л., соответствующим английскому you, актуализируя диалог нарратора с читателем, в то время как в сербском переводе они нередко заменяются неопределенно личными конструкциями, что снижает непосредственность взаимодействия с читателем. Таким образом, в переводах текста на славянские языки мы наблюдаем либо следование авторской стратегии (например, в противопоставлении темпоральных планов прошлого и настоящего или в смене точки наблюдения), либо введение альтернативных оппозиций, актуальных лишь для переводного нарратива (в сербском переводе это противопоставление аориста и перфекта в плане прошлого).

PDF

Библиографические ссылки

1. Волошина Т.Г. Языковые средства реализации кинематографичности в художественных текстах // Филология и проблемы преподавания иностранных языков / Гл. ред. В.И. Шувалов. М.: МПГУ, 2010. Вып. 7. С. 29-34.

2. Егорова М.А. О семантике аориста в современном сербскохорватском языке // Acta Linguistica Petropolitana. 2021. № 1. С. 68-99.

3. Мартьянова И.А. Киновек русского текста: парадокс литературной кинематографичности. СПб.: Сага, 2001. 224 с.

4. Михайловская Е.В., Тортунова И.А. Литературная кинематографичность российской и британской прозы XX века: сопоставительный аспект (на примере прозы В.М. Шукшина и Г. Грина) // Научный диалог. 2015. № 11(47). С. 97-118.

5. Остапчук О.А., Хазанова М.И. Смена пункта наблюдения как способ создания эффекта кинематографичности в романе Э. Бёрджесса "Заводной апельсин" // Новый филологический вестник. 2023. № 4(67). С. 294-306.

6. Станојчић Ж. Граматика српског књижевног језика. Београд: Креативни центар, 2010. 418 с.

7. Уржа А.В. Реализация дейктических категорий в оригинале и в русских переводах романа Э. Берджесса "Заводной апельсин" // Вестник ЦМО МГУ. Лингвистика. 2013. № 3. С. 18-24.

8. Уржа А.В. Функции видо временных форм в русских переводах романа Э. Берджесса "Заводной апельсин": настоящее драматическое против прошедшего нарративного // Structures & Functions: Studies in Russian Linguistics. Структуры и функции: исследования по русистике. 2014. Т. 1. № 2. С. 102-113.

9. Уржа А.В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. М.: МАКС Пресс, 2021. 356 с.

10. Davidsson C. A.P. Chekhov's short story Šutočka and two Serbo Croat translations: the problem of translation versus interpretation // Languages in Contact and Contrast. Essays in Contact Linguistics / eds. V. Ivir, D. Kalogjera. Berlin New York: Walter de Gruyter, 1991. P. 103-114.

11. Radin Sabadoš M. Realities and fictional world(s) - First person narrative and epistemic modality in English and Serbian // Studies in contrastive linguistics: Proceedings of the 4th International Contrastive Linguistics Conference Santiago de Compostela, septiembre 2005 / Coord. C. M. Figueroa, T. M. Gárate. Santiago de Compostela: Universidad Santiago de Compostela, 2006. P. 863-873.

12. Барџис Е. Паклена поморанџа / прев. З. Живковић. Београд: Алгоритам, 2018. 189 с.

13. Бёрджесс Э. Заводной апельсин / пер. В. Бошняка. Л.: Художественная литература Социально коммерческая фирма "Человек", 1991. 156 с.

14. Bardžis E. Paklena pomorandža / prev. Z. Živković. Beograd: BIGZ, 1973. 158 s.

15. Burgess A. A Clockwork Orange. New York London: W. W. Norton & Company, 2001. 240 p.

16. Burgess A. Paklena naranča / prev. M. Fančović. Zagreb: Zagrebačka naklada, 2011. 191 s.

17. Burgess A. Mechanický pomeranč / přel. L. Šenkyřík. Praha: VOLVOX GLOBATOR, 1992. 165 s.