ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО "ЗАПИСКИ ИЗ ПОДПОЛЬЯ" НА ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК
PDF

Ключевые слова

Ф.М. ДОСТОЕВСКИЙ,

Как цитировать

1.
Андрейчук КР. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО "ЗАПИСКИ ИЗ ПОДПОЛЬЯ" НА ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК. НФВ. 2026;(1 (56):292-310. Accessed May 8, 2026. https://slovorggu.ru/index.php/journal/article/view/677

Аннотация

В статье рассматривается история переводов повести Ф.М. Достоевского «Записки из подполья» на шведский язык и сравниваются все четыре существующих перевода: Сесилии Борелиус 1948 г., Уллы Росен 1985 г., Барбары Лённквист 2010 г. и Бенгта Самуэльсона 2017 г. Внимание уделяется также предисловиям или послесловиям, написанным в большинстве случаев самими переводчиками. Перевод С. Борелиус охарактеризован как небрежный и невнимательный к оригиналу, У Росен - как более аккуратный, но всё же содержащий довольно много ошибок, Б. Лённквист - как весьма тщательный и содержащий наибольшее количество постраничных комментариев, Б. Самуэльсона - как творческий, содержащий несловарные переводы, зачастую далеко отходящий от текста Достоевского. После анализа истории переводов и того, что каждый переводчик внес в шведскую традицию перевода «Записок из подполья», сравнивается, как были переданы на шведском языке важнейшие для Достоевского концепты: «подполье», «живая жизнь», «прекрасное и высокое», «человек естественный и человек сознающий», «воля / свобода» и т. д., наиболее трудные для перевода слова (например, «записки») и некоторые отсылки (библейские - например, «скрежет зубовный» и литературные - например, «испанский король»). Делается вывод о том, что история переводов повести «Записки из подполья» иллюстрирует как общую переводческую тенденцию к большей внимательности и аккуратности при передаче особенностей оригинала, так и рост внимания к «Запискам из подполья» как к самостоятельному произведению.

PDF

Библиографические ссылки

1. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употреблявшихся в русском языке без перевода: в 3 т. Т. 2. СПб.: Квотам, 1994.

2. Достоевский Ф.М. Записки из подполья // Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Т. 5. Повести и рассказы 1862-1866. Игрок. Л,: Наука, 1973. С. 99-179.

3. Иванов А.Н. Русские писатели как константы шведской культуры // Знание. Понимание. Умение. 2010. № 4. URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2010/4/ Ivanov/ (дата обращения 28.04.2020).

4. Касаткина Т.А. Достоевский как философ и богослов: художественный способ высказывания. М.: Водолей, 2019.

5. Ковырзенкова Т.В. Трагедия "подпольной" свободы в повести Ф.М. Достоевского "Записки из подполья" // Преподаватель ХХI век. 2013. № 2. С. 336-342.

6. Комарович В. Роман Достоевского "Подросток" как художественное единство // Ф.М. Достоевский. Статьи и материалы / под ред. А.С. Долинина. Кн. 2. Л.; М.: Мысль, 1924. С. 31-68.

7. Кунильский А.Е. О возникновении концепта "Живая жизнь" у Достоевского // Вестник Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого. 2007. № 44. С. 72-75.

8. Маташина И.С. История первых переводов романов Ф.М. Достоевского на шведский язык // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2015. № 5 (150). С. 66-69.

9. Свительский В. А. Антигерой // Достоевский: эстетика и поэтика: словарь-справочник. М.: Металл, 1997. С. 71.

10. Сухих О.С. Традиции Ф.М. Достоевского в романе Я. Сёдерберга "Доктор Глас" // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2012. № 5-1. С. 270-275.

11. Сухих О.С. Художественное воплощение конфликта идеи и натуры в "Преступлении и наказании" Ф.М. Достоевского и произведениях С. Лагерлёф: "Изгои", "Деньги господина Арне", "Отлученный" // Секреты мастерства. Этика, религия, эстетика в творчестве Сельмы Лагерлёф. М.: РГГУ, 2018. С. 172-183.

12. Флемберг Х. Достоевский в Швеции с 1970-х гг. до наших дней // Достоевский. Материалы и исследования. Т. 20. СПб.: Наука, Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, 2013. С. 249-264.

13. Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 2004.

14. A Latin Dictionary. Founded on Andrews' edition of Freund's Latin dictionary. Revised, enlarged, and in great part rewritten by Charlton T. Lewis, Ph.D. and Charles Short, LL.D. Oxford: Clarendon Press, 1879. URL: http://www.perseus.tufts.edu/hop-per/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=cella (accessed 28.04.2020).

15. Antihjalte; Underjordisk; Underjord; Vilja; Frihet // Svenska Akademiens ord-bocker. URL: https://svenska.se (accessed 28.04.2020).

16. Dostojevskij F. Anteckningar fran ett kallarhal; oversattning av Cecilia Borelius. Stockholm: Tidens Forlag, 1974 [первое изд. 1948].

17. Dostojevskij F. Anteckningar fran kallarhalet; oversattning och efterord: Ulla Roseen. Stockholm: Atlantis, 1985.

18. Dostojevskij F. Anteckningar fran underjorden; oversattning och efterord: Bengt Samuelson. Stockholm: Bakhall, 2017.

19. Dostojevskij F. En underjordisk dagbok; oversattning och efterord: Barbara Lonnqvist. Stockholm: Lind & Co, 2010.

20. Forfattarnas litteraturhistoria. De utlandska forfattarna 2 / Red. Hakanson B., Ardelius L., Forssel L. Sodertalje: Forfattarforlaget, 1980.

21. Hedenius I., Jaensson K. En van att tala med: [brevvaxling mellan Ingemar Hedenius och Knut Jaensson] Stockholm: Bromberg, 1986.

22. Hakanson N. Fonstret mot oster. Rysk skonlitteratur i svensk oversattning 1797-2010, med en fallstudie av Nikolaj Gogols svenska mottagande. Uppsala: Ruin, 2012.

23. Levander H. Tre Ryssar. Gogol - Dostojevskij - Thejchov. Stockholm: Carlsson, 1988.

24. Linner S. Par Lagerkvists livstro, Stockholm: Bonniers, 1961.

25. Olofsson K. Polyfonin hos Dostojevskij - fi nns den? // Svantevit. 1981. Vol. 7, № 1. S. 17-34.

26. Stalfelt S.-O. Dostojevskij i relation till svensk kritik, litteratur och litterar publik under 1880-talet: licentiatavhandling vid Uppsala Universitet. Uppsala: Handskrifter, 1961.